Исследовательская работа на тему: «Поэтические открытия - хокку. Басё - анализ классики хайку Биография Мацуо Басё

Конспект урока в 7 классе.

Тема: Жизнь и творчество Мацуо Басё (1644- 1694 гг). Хокку.

Организационный момент: проверьте наличие всех предметов к уроку (учебник, тетрадь, письменные принадлежности), сядьте ровно.

Цели:

    знакомство с японскими легендами и обычаями, с некоторыми фактами биографии М. Басё;

    выявление особенностой структуры хокку, смысловой нагрузки строк, принципов сложения хокку, особенностой эволюции жанра;

    формирование навыков выразительного чтения, работы с учебником и таблицами.

Оборудование кабинета: книжная выставка, иллюстрации к уроку, презентация Microsoft Power Point, мультимедийный проектор.

Тип урока: комбинированный.

Методы: словесный (объяснение, работа с учебником и книгой) и наглядный (иллюстрации, демонстрации).

Ход урока:

    Актуализация знаний.

    Слово учителя:

Мацуо Басё (настоящее имя - Мунэфуса, 1644–1694) - великий японский поэт, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайкай.
Басё родился в провинции Ига, в центральной части острова Хонсю, в небогатой самурайской семье, в детстве получил хорошее образование. В 1672 г. покинул родные места и поселился в Эдо (современный Токио), где примкнул к одной из ведущих поэтических школ того времени - Данрин. Пользовался большим авторитетом уже при жизни и имел много учеников.

Долгое время Басё жил в предместье Эдо - Фурукаве, в хижине, подаренной ему Сампу, одним из его учеников. Рядом с этой хижиной был посажен банан (басё), поэтому хижина получила название Банановой (басё-ан), отсюда и псевдоним поэта.

Басё много путешествовал по стране, но самое большое признание получил как мастер трехстиший (хокку), которые к тому времени выделились в самостоятельный поэтический жанр.
Поэтическое наследие Басё представлено 7 антологиями, созданными им и его учениками: "Зимние дни" (1684), "Весенние дни" (1686), "Заглохшее поле" (1689), "Тыква-горлянка" (1690), "Соломенный плащ обезьяны" (книга 1-я, 1691, книга 2-я, 1698), "Мешок угля" (1694), лирическими дневниками, написанными прозой в сочетании со стихами (наиболее известный из них - "По тропинкам Севера"), а также предисловиями к книгам и стихам, письмами, содержащими мысли об искусстве и взгляды на процесс поэтического творчества.

Поэзия и эстетика Мацуо Басё оказали влияние на развитие японской литературы средних веков и нового времен и.

- Учащиеся конспектируют материал, записывают значение новых сло в.

1) Самурай- член привилегированной феодальной касты Японии.

2) Хокку (хайку)- жанр и форма японской поэзии; трехстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине; из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов.

3) Каллиграфия- искусство писать четким, красивым почерком.

4) Антология- избранных произведений (литературных, философских, музыкальных) разных ;

5) Теза- положение, утверждение, выставляемое и потом доказываемое в каком- нибудь рассуждении .

6) Антитеза - в художественной литературе стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления.

7) Катарсис - сильное эмоциональное потрясение, которое вызвано не реальными событиями жизни, а их символическим отображением.

2.Обращение к статье учебника (с.263-268), после совместного прочтения, отвечаем на вопросы:

1) Каким вы представляете себе Басё?

2) Какие чувства вызвал у вас образ жизни Басё и его отношение к творчеству?

3. В 1680 году Басё создал первоначальный вариант знаменитого в истории японской поэзии стихотворения:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

К работе над ним поэт возвращался в течение нескольких лет, пока не создал окончательный вариант. Это говорит о том, как упорно Басё работал над каждым словом. Затянувшиеся годы поисков закончились, он нашел свой путь в искусстве.

4. Обращение к статье учебника о хокку. Заполнение таблицы.

структура хокку

Трехстрочные поэтические миниатюры из 17 слогов.

Трехстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине

Первая строка- теза, вторая- антитеза, третья- катарсис (объяснить учащимся термины).

эстетические принципы сложения хокку.

«сатори»- состояние озарения

«саби»- одиночество, отчуждение от всего внешнего мира

«каруми»- легкость и возвышенность, простота восприятия

«хосоми»- тонкость и ломкость

«сюри»- грусть, сочувствие

«фуэки-рюко»- постоянная изменчивость мира, единство движения и покоя

эволюция жанра

Хокку- комический жанр (Аракида Моритикэ (1465-1549)

Хокку- лирический жанр (Мацуо Бесё)

Расширение тематики хокку (Танигутти Бусон (17160-1783)

Подведение итогов работы.

Хокку- не стихи, а образ жизни, погружение в мир одиночества, грусти и счастья внутреннего прозрения, в мир открытий, который окружает и в который необходимо всмотреться.

Обращение к иллюстрациям учебника (с.264,265, 268, 269).

Выразительное чтение учащимися хокку: «Конец осенним дням»

Конец осенним дням.

Уже разводит руки

Каштана скорлупа.

Определите содержание тезы, антитезы и катарсиса.

теза- «конец осенним дням»

антитеза - «уже разводит руки»

катарсис - «каштана скорлупа»

Какой образ воссоздан в хокку? (Раскрытые створки каштана, как разведенные в недоумении руки перед неизбежностью наступления зимы).

III . Итоги урока

Слово учителя:

Поэзия и проза Басё открывают перед нами Японию того времени. Поэт надеялся еще продолжить свои странствия на север, чтобы повидать всю страну, но смерть застала его в 1694 г. в городе Осака, где он умер, окруженный своими учениками.

Басё основал свою школу, совершившую переворот в японской поэзии. После его смерти школа постепенно распалась.

В XX в. хокку получило название хайку.

IV. Домашнее задание.

    Выучить наизусть хокку (по выбору).

    Индивидуальное задание:

    подготовить сообщение о замке Инуяма;

    о японской каллиграфии;

    о герое Ёсицуне.

Использованный материал:

    http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=1081&op=bio - Биографии. История жизни великих людей

    Литература 7 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений: В 2 ч. Ч 2 / Авт. Сост. Г.С. Меркин.- 7 –е изд, М.: ООО «ТИД «Русское слово- РС», 2009.- 344с

    Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова Под редакцией Д.Н. Ушакова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – 848с.

МАЦУО БАСЁ

(1644—1694)

Странник из банановой хижины

Известнейшим представителем японской поэзии позднего Средневековья является Мацуо Басё. Поэт родился в городе Уэно на острове Хонсю. Он был третьим ребенком в семье небогатого самурая 1 Мацуо Ёдзаэмона.

С юных лет Мацуо полюбил поэзию. В 1662 г. состоялся его литературный дебют: в антологии поэзии «Гора Саё-но Нака-яма» были опубликованы два стихотворения Мацуо.

В 1672 г. Мацуо отправился в Эдо (старое название Токио). К этому времени он уже получил некоторую известность как поэт. Постепенно Мацуо приобрел репутацию хорошего учителя стихосложения, у него появились ученики, а затем он возглавил школу под названием «Подлинная» («Сёфу»). Один из учеников, сын богатого купца, подарил ему хижину на берегу реки Сумида. Возле домика было посажено банановое дерево, по-японски — басё. В 1682 г. поэт взял название растения в качестве псевдонима. «Басё» вытеснил из памяти потомков все прочие имена и прозвища поэта, которых у него было немало.

В конце 1682 г. в Эдо произошел пожар, во время которого сгорела скромная хижина Басё. В 1684 г. жилище было восстановлено, однако поэт решил стать странником. Десять лет Басё путешествовал, наблюдая за жизнью в разных уголках Японии. Дорожные впечатления отразились в его книгах.

Последним странствием Басё стала поездка в город Осака. Там он заболел и 12 октября 1694 г. умер, окруженный своими учениками.

Понятие о хайку. Особенности хайку Басё

Басё создавал стихотворения в традиционной японской поэтической форме — хайку (в литературоведении также используют название «хокку»).

Японское хайку состоит из 17 слогов. Записывают хайку в один столбец иероглифов. В начале ХХ в. хайку стали переводить на западные языки и записали их как трехстишия. В этой форме записи сделаны почти все переводы хайку на русский и украинский языки.

Перу поэта принадлежат около двух тысяч хайку. Стихотворения Басё просты и лаконичны по форме, но очень емки по содержанию. Чтобы передать настроение, мысль, чувство в чрезвычайно краткой форме, от поэта требовалось много усилий. Он подолгу подбирал каждое слово, оттачивал строки. Например, в 1680 г. Басё создал первоначальный вариант самого известного в истории японской поэзии стихотворения «Осенний вечер», а затем в течение нескольких лет возвращался к работе над текстом, пока не получил окончательный вариант:

На голой ветке Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

(Перевод В. Марковой)

В стихотворении при помощи нескольких искусно выбранных деталей не только изображена картина поздней осени, когда природа будто замерла в печальной неподвижности, но и отражено душевное состояние поэта: одиночество, грусть и печальная умиротворенность.

Лаконичная форма хайку позволяла Басё разбудить творческое воображение, ассоциативное мышление читателя. Согласно японским канонам стихосложения, мыслям и фантазиям читающего должен быть оставлен большой простор, чтобы человек открыл зашифрованный в произведении глубинный смысл или вложил в него свой собственный. Например, прочитав хайку «Осенний вечер», одни читатели вспомнят

картины увядания природы, другие — моменты жизни, когда им было одиноко, как ворону на голой ветке, у третьих в памяти всплывут знакомые поэтические строки об осени других авторов. Изумляя точностью художественных деталей, хайку Басё приглашают к сотворчеству, обостряют внутреннее зрение, открывают бесконечную перспективу.

Осмысливаем прочитанное

1. Что вам известно о Басё? Какой факт его биографии и почему произвел на вас особое впечатление?

2. Дайте определение понятия «хайку».

3. Почему стихотворения жанра хайку называют «поэзией умолчания»?

4. Перечислите особенности хайку Басё. Чем они отличаются от известных вам стихотворений?

5. На ваш взгляд, трудно ли переводить хайку? Обоснуйте свой ответ.


Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела...

O, с какой неохотой!

В ответ на просьбу сочинить стихи Вишни в весеннем расцвете.

Но я — о горе! — бессилен открыть Мешок, где спрятаны песни.

Иней его укрыл,

Стелет постель ему ветер.

Брошенное дитя.

Все в мире быстротечно!

Дым убегает от свечи,

Изодран ветхий полог.

Кувшин для хранения зерна Вот все, чем богат я!

Легкая, словно жизнь моя,

Тыква-горлянка.

Посадили деревья в саду.

Тихо, тихо, чтоб их ободрить,

Шепчет осенний дождь.

Жаворонок поет.

Звонким ударом в чаще Вторит ему фазан.

Больной опустился гусь На поле холодной ночью.

Сон одинокий в пути.

(Перевод В. Марковой)


Размышляем над текстами художественных произведений

1. Какое стихотворение понравилось вам больше всего? Почему? О чем оно заставило вас задуматься?

2. На примере одного из трехстиший проиллюстрируйте такие особенности хайку, как лаконичность и философская глубина.

3. Изобразительно-выразительные средства языка в хайку крайне скупы, автор не использует эпитеты и метафоры. За счет чего создаются образы в хайку Басё?

4. Что называют художественной деталью? Объясните роль этого художественного средства на примере трехстиший «Кувшин для хранения зерна» и «Жаворонок поет...».

5. Как в стихотворении «Больной опустился гусь.» чувства человека связаны с картиной природы?

6. Определите идеи прочитанных стихотворений.

Читаем выразительно

7. Продекламируйте наизусть 2—3 хайку Басё. Какая интонация подходит для чтения произведений поэта?

Приглашаем к дискуссии

8. Исследовательница Н. Фельдман отметила: «Задача хайку — не показать или рассказать, а только намекнуть; не выразить как можно полней, а, наоборот, сказать как можно меньше; дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы — образа, мысли, сцены — в воображении читателя». Согласны ли вы с этим мнением? Обоснуйте или опровергните его, используя тексты Басё.

Учимся сравнивать

9. Сравните украинский и русский переводы хайку о кукушке. Что в них общего? Какие смысловые и художественные отличия между ними вы заметили?

(Четвертий мЬсяць — початок л1та.)

Де шсня твоя, зозуле?

Ти ж знаеш, що слива цвгге Вже в першому мiсяцi року!

(Перевод Г. Туркова)

Где ты, кукушка?

Привет передай весне,

Сливы расцвели.

(Перевод В. Соколова)

Развиваем творческие способности

10. Внимательно прочитайте трехстишие о пчеле. Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом своего друга. Придумайте собственный образ, передающий чувства человека, покидающего уютное пристанище. Постарайтесь сочинить хайку на основе этого образа.

11. В Японии хайку Басё нередко становились подписями к рисункам. Представьте, что вам нужно сделать подписью к своему рисунку одно из трехстиший. Какой сюжет для рисунка вы предпочтете? Какую технику (черно-белый рисунок тушью, акварель, карандашный рисунок) используете? Обоснуйте свой выбор.

Это материал учебника

  1. Познакомить учащихся с японской культурой.
  2. Дать понятие о хокку в единстве формы и содержания.
  3. Подготовить учащихся к выполнению домашней работы творческого характера (созданию собственных хокку).

Эпиграф. (Презентация. Слайд №3).

Как хорошо,
Когда на столе развернув
Редкостный свиток,
Чтенью предашься душой
И созерцанью картин.
Татибана Акэми. Из цикла “Мои маленькие радости”

Ход урока.

1. Слово учителя.

В наши дни, когда очень сильно ощущается взаимопроникновение и взаимовлияние культур разных народов, человек может выбирать для себя те маяки, которые укажут ему верный путь в жизни.

Общество как бы разделилось на несколько групп, одна из которых тяготеет к культуре и образу жизни по западному образцу, другая ищет что-то для себя привлекательное в культуре Востока. Обострились внимание и интерес к восточной философии; наблюдается увлечение единоборствами, которые не сводятся исключительно к физической подготовке, но предполагают изменение всего образа жизни и даже мировоззрения человека.

Что же вы знаете о японской культуре? (Слайды № 4-5).

Запись в тетради:

Наиболее популярные виды японского искусства:

Икебана;

Оригами;

Литературная миниатюра (хокку, танка);

Синтетический вид искусства – хайга.

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнению минимальной формы максимальным содержанием. Именно им принадлежит искусство выращивания карликовых деревьев – бонсай .

БОНСАЙ (япон. bonsai, от bon - плоский поднос и sai - выращивать), японское искусство выращивания миниатюрных деревьев, а также сами эти деревья.

Сосна - самое популярное дерево бонсай - достигает в естественных условиях 20 м в высоту, а в бонсай может быть уменьшена в 30 раз (около 70 см.)

При правильном уходе бонсай может жить несколько сотен лет, переходя от одного поколения к другому. Один из самых знаменитых бонсай – сосна, которая принадлежала военному правителю Японии 18 в. (Слайд №6).

Японцы выработали умение создавать букеты-повествования, в которых каждый цветок несёт определённую смысловую нагрузку – икебана. В икебане большое значение придается красоте линий. Прямые ветки почти не используют, предпочтение отдаётся неправильным, изогнутым формам. Японцы считают, что это делает композицию более динамичной и передаёт определённый эмоциональный настрой. Каждое растение или цветок в икебане имеет символическое значение. Так, ива и сосна означают долголетие и выносливость, бамбук - жизнестойкость, цветущая ветка сливы - смелость и энергию, ирис - честь. Сосна и роза символизируют вечную молодость, сосна и сакура - преданность и рыцарство, слива и пион - молодость и процветание, пион и бамбук - процветание и мир. (Слайды № 7 - 8).

Многие увлекаются изготовлением фигурок и даже целых композиций из сложенной определённым образом бумаги – оригами. (Слайд № 9).

Среди писателей и художников началось увлечение искусством Китая и Японии, особенно жанром хайга, соединяющим в себе в единое целое поэзию, каллиграфию и живопись или фотографию. (Слайды № 10 - 11).

Многие едут в Японию лишь для того, чтобы полюбоваться на Сад камней.

В Саде камней вы не увидите ни деревьев, ни травы, ни воды. Собственно, весь сад - это пятнадцать камней, разбросанных по мелкому белому гравию, как кажется, в полном беспорядке. Однако это место неизменно притягивает к себе туристов и паломников со всего мира, утверждающих, будто созерцание нехитрого каменного пейзажа действует на них умиротворяющее. Почему? Особый секрет таит в себе расположение камней. С какого места на веранде на них ни смотри, камней всегда будет четырнадцать - последний, пятнадцатый, камень остается "скрытым". Для философа Сад камней - метафора науки: сколько бы человек ни постигал мир и его законы, всегда остается что-то неизвестное. (Слайд № 12).

Итак, основа японского искусства – краткость и лаконизм. Такова же и японская поэзия.

Многое из ранней литературы Японии было написано женщинами, поскольку мужчины писали с помощью китайских иероглифов, в то время как женщинам запрещалось заниматься образованием и изучать иностранные языки, поэтому большинство рукописей были написаны на оригинальном японском языке. Более поздние произведения принадлежат в основном перу мужчин (Слайд №13).

2. Объяснение нового.

Запись в тетради: Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Чтение танка учителем. (Слайды №14 - 15).

САРУМАРУ-ДАЮ (годы жизни неизвестны).

Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я услышал его крик,
Так грустно осень идет.

ОНО-НО КОМАТИ (начало IX века)

Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.

Сегодня на уроке мы познакомимся с одним из жанров японской поэзии, столь же лаконичным и ёмким, как и всё искусство этой загадочной страны.

Имя этим жемчужинам – хокку. Маленькие шедевры японских поэтов завораживают. Их переводят на разные языки, им восхищаются, им подражают.

В чём же загадка этих таинственных трёхстиший, покоривших умы философов и писателей?

Чтение хокку учителем (Слайды № 17-19).

Понравились ли вам эти произведения? Чем они необычны?

Легко ли объяснить смысл этих строчек?

Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). (Слайд №16).

Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах

Хокку может быть понято по-разному, в нём всегда заключена глубокая философская мысль. Это не просто поэтическая форма, а определённый способ мышления, видение мира.

Давайте познакомимся с хокку японского поэта Кобаяси Исса. Все они связаны с цветением сакуры – японской вишни (Слайд № 20).

Ветка сакуры – символ Японии. Когда она зацветает, все от мала до велика целыми семьями собираются в парках, чтобы полюбоваться бело-розовыми нежными цветами. Цветение сакуры празднуется в течение многих столетий. Этот праздник называется ханами и занимает важное положение в японской культуре. Ханами, буквально означает "созерцание цветов". Ханами может быть просто прогулкой по парку, но традиционно японцы устраивают пикники под цветущими деревьями. Популярные вишневые сады во время праздника полны толпами японцев, а за лучшее место для пикника иногда возникает борьба. Обычное дело - забронировать любимое место еще до начала цветения. Некоторые даже ночуют, чтобы захватить наилучшую точку наблюдения. Бизнесмены занимают место, расстелив синие коврики для пикника и поставив табличку с названием фирмы, или оставляют своего человека, который находится под тенью деревьев в течение всего дня, пока остальные сотрудники не прибудут после работы. Японцы празднуют ханами дважды: с коллегами по работе и в кругу семьи. (Слайд № 21).

3. Запись и анализ содержания хокку (Слайд №22)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Мысль всеобщего единства; любование красотой природы и соблюдение традиций делает людей ближе, без разделения на богатых и бедных, вражда забывается.

В природе гармония и покой. Люди же криком и суетой нарушают тишину, идут вразрез с природой.

“Вишни, вишни цветут!” -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то.

Ничего вечного в жизни нет, всё меняется, на смену старому идёт новое. Но и отжившее не забывается, а хранится в памяти.

В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
И на полях трава.

Красота родины во всем: в любой травинке, камне, листке. На родине всё дорого, достойно любования и любви.

Хокку – это всегда недосказанность, намёк. Поэтому рассчитаны на умного и вдумчивого читателя. Автор надеется, что его поймут без назойливого растолковывания, что подтекст и недоговорённость побудят читателя к активному мыслительному процессу и построению ассоциативного ряда.

Попробуйте объяснить смысл следующих хокку (Слайд №23):

Всюду поют соловьи:
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

Смотри-ка, соловей
Поёт всё ту же песню
И пред лицом господ.

4. Анализ формы и композиции хокку.

Мы уже сказали, что японское хокку – это 17-сложное трёхстишие со строгим делением слогов по строчкам: пять в первой, семь во второй, пять в третьей. Но это касается именно японского языка. При переводе такая чёткость может исчезнуть (Слайд № 24).

Оригинал.

Фуруике я 5
Кавакадзу тобикому 7
Миндзу-но ото. 5

Старый пруд. 3
Лягушка прыгает. 6
Всплеск воды. 3

Определите стихотворный размер:

Всюду поют соловьи:
Там, за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

/- -/ - -/ 1, 4, 7
/ (/) - / - - /- 1, (2), 4, 7
/ (/)- /- -/ 1, (2), 4, 7 Дактиль

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

-/ (/) / - / 2, (3), 4, 6
(/) / (/) /- /- (1), 2, (3), 4 , 6
(/) /- - -/ (1), 2, 6 Ямб (+ спондей и пиррихий).

Композиция хокку.

Хокку может быть построено одним из двух следующих способов (Слайд №25):

Сначала идёт общий план, обобщенная мысль, а затем – резко выделенная деталь.

Начинается миниатюра с конкретного предмета, детали, за которой следует некой вывод, обобщение.

Сравним композицию двух хокку (Слайды № 26 – 27).

Даже на лошадь всадника
Засмотришься – так дорога пустынна.
А утро такое снежное!
(Басё)

Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч?
(Мукай Керай)

Любая деталь, в данном случае всадник, бросается в глаза, тешит взор. Почему это происходит? (Пустынная заснеженная дорога слишком однообразна, глазу не за что “зацепиться”, и он отмечает малейшее движение).

Вывод: таким образом, в основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

5. Подведение итогов.

Запись выводов по уроку (Слайд №28).

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнения минимальной формы максимальным содержанием.

Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.

Хокку – это особая форма трёхсложной лирической миниатюры без рифмы со строго определённым количеством слогов в строке (5-7-5), отличающаяся выразительностью и лаконизмом.

В основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

А как вы думаете, сложно ли писать хокку? Почему?

Писатель Ихара Сайку в течение одного дня написал 20000 хокку.

Басё работал над одной из своих миниатюр несколько лет, да ещё при этом советовался со своими учениками.

Завершить урок мне хотелось бы словами Ильи Эренбурга: “Почти каждый образованный японец сочинил в жизни несколько хокку. Конечно, из этого не следует, что в Японии миллионы поэтов… часто это только дань обычаю; но даже машинальные жесты накладывают на человека свой отпечаток. Можно от скуки напиться, можно почитать детективный роман, можно написать хокку… автор если и не возвысился, его сочиняя, то, во всяком случае, не принизил при этом своего человеческого образа” (Слайд № 29).

Домашнее задание: попробуйте создать собственные хокку по образцу проанализированных на уроке миниатюр.

(хайку – перевод с японского)

***
На голую ветвь,
Каркнув, села ворона –
В закате крона.
(Басё)
***

В сюжете этого хайку Басё сумел свести вместе в одной точке чувства ощущения трёх природных времен:

Первое – первая строка, указывая на голые ветви дерева, повествует о том, что листья давно опали и стоит глубокая осень – смена сезонного времени солнечного астрономического года (один оборот Земли вокруг Солнца). Указывается конкретное время перехода от теплого времени года к холодному зимнему периоду.

Второе – третья строка говорит о смене суточного времени, что день уже прошел и вот-вот наступит ночь (закат – граница перехода дня в ночь).

Третье – вторая строка определяет только что увиденный краткосрочный отрезок настоящего текущего времени - полет вороны и его окончания, когда она села на дерево (переход от динамики к статике).

Вывод: эта ветка оказалась точкой слияния течений трех указанных природных времен.

Но, на мой взгляд, можно сказать, что великий Басё свел в одной точке даже не три, а четыре чувства ощущения времени. Четвертое– это ощущение мгновения, то есть, те одна-две секунды крика вороны, которым она извещает о чем-то окружающий мир (может быть, о том внутреннем биологическом времени, когда время бодрствования закончилось, и наступило время ночевки, т.е. смена внутреннего цикла биоритма птицы с активности на покой).

В то же время третьей строкой одновременно выражен изящный переход от описания природных явлений к человеческому эстетическому чувству восхищения красотой прозрачной кроны дерева на фоне солнечного заката.

Внутренний мир образов и чувств хайку японских классиков велик и многогранен, хотя для этого в каноническом хайку предоставлено всего семнадцать слогов!

P.S.
Возможно, найдется гений, который сумеет свести в одной точке пять существующих времен – добавит в хайку чувство вечности времени, т.е. ощущение галактического времени.

Рецензии

Неужели в оригинале ворона села на голые ветвИ? Как она могла сесть на несколько ветвей сразу, или хотя бы на две?
И второй вопрос: прошедшее время? Или всё-таки она сидит.
Получается, в настоящем времени: ворона села, каркнула... Думаю, что этого много для хайку.
И третье: в единственном числе можно 5 слогами обойтись в первой строке.
Понравилось:
Интересный сделали вывод. Есть над чем задуматься.
*
на голой ветке...

Татьяна, вы мне понравились!!! (своей логикой).
Вы более сумасшедший математик, чем я! Чувствуется, что точность - ваш конек! (Если только вы не решили поиронизировать...)
Я признаю, что слабо владею поэтическим аппаратом аллегории, т.к. мешает математическое образование. Но вы, наверное, превосходите меня в этом! Вы случайно не кфмн или, о Боже, дфмн?!

А вот по второму вопросу я просто восхищаюсь Вами как женщиной! (Женщины вечно путаются во временах, чем и привлекают нас своей невообразимой логикой!)

Владимир, я не пряник, чтобы нравится. Я вполне серьёзно задала вопросы Вам, как переводчику, т.к. провожу на конкурсной странице конкурсы по хайку.
Больше встречаю теории, чем практики хайку, вот и разбираюсь.
А дотошность - черта характера, это да, главное, чтобы не дотошноты. Но иногда некоторым не нравится. Что делать...
С уважением к Вам.

Заглядывал я к вам на конкурс пару раз. Мне эти развлечения не понравились - пишут по методу "ни в склад, ни в лад, поцелуй кошке в зад". Элементарные простые предложения, только написанные в три строчки. Это всё равно, что взять мешок из под картошки, в дне посередине вырезать дырку для головы, отрезать углы для рук, одеть и сказать, что это от Кардане.

На вкус и цвет... Оставайтесь при своём. А мы видим большую разницу среди тех, кто постоянно участвует и теми, кто заглядывает иногда, разово. Но, хозяин - барин!
Сенрю легче написать, чем качественную пейзажную лирику с вытекающими послевкусиями. Это знаете как, например, многие восхищаются уличными художниками, их яркими работами, бросающимися в глаза, и редко кто заметит в сторонке одиноко стоящую фигуру со "скромными" работами, которые на самом деле дорогого стоят. Не всем дано распознать. Воспитывать вкус надо годами.
Но стёб - есть стёб. Он многим нравится. Поржали и разошлись. И это понятно. Дело в том, что лично я против всякой безвкусной "ржаки", а вот пародию качественную уважаю. Но единицы могут, единицы... Как и прозу писать... На Прозе.ру мало что нравится... Ой, как мало.

А упрощенными способами написания хайку страдают и современные молодые японские поэты. Т.е. соблюдается какой то один канон (остальные игнорируются из-за трудности их сочетания) и выдается за псевдохайку. Мало кто хочет сейчас думать над 17 слогами по несколько дней.

Две недели, а тем более год - это слишком расточительно! Женщина всего за девять месяцев из двух капелек вынашивает и рожает такое совершенство, как человек! А тут всего лишь 17 слогов. Конечно, можно бесконечно совершенствовать произведение, но тогда оно никогда не будет опубликовано... Нужно на каком то варианте остановиться.

Фил ол ОГПЧЕСКПЕ ИНУКИ

ПОЭТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ

ЗНАЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В. БРЮСОВЫМ ХАЙКУ О ЛЯГУШКЕ МАЦУО БАСЕ («О, ДРЕМОТНЫЙ ПРУД!»)

Л. П. Давыдова

POETIC PECULIARITIES AND ARTISTIC SIGNIFICANCE OF V. BRIUSOV"S LITERARY TRANSLATION OF MATSUO BASHO"S HAIKU ABOUT A FROG ("OH, DROWSY POND!")

The peculiarities of translator"s adaptation of Matsuo Basho s haiku about a frog ("The Old Pond") made by Valeriy Briusov in the poetic collection "Sons of the Humanity" are analyzed in the article. The analysis of Briusovs translation is made in the context of the specific features peculiar to the Japanese aesthetics in general and to verse forms in particular.

Key words: Briusov, literary translation, haiku, tanka, Matsuo Basho, metrics, accentual-syllabic versification.

В статье анализируются особенности переводческой адаптации хайку о лягушке («Старый пруд») Мацуо Басе, предпринятой Валерием Брю-совым в поэтическом сборнике «Сны! человечества». Анализ брюсовского перевода осуществляется в контексте специфических черт свойственных японской эстетике в целом и стихотворным формам в частности.

Ключевые слова: Брюсов, художественный перевод, хайку, танка, Басе, метрика, силлабо-тоническое стихосложение.

Интерес к культуре и литературе Дальнего Востока становится одним из факторов, определяющих особенности собственного эстетического развития в Европе, в конце Х1Х - начале ХХ веков. К японской графической миниатюре обращаются В. Ван Гог и Анри Матисс, восточные мотивы передаются и развиваются у композитора Г. Малера. В начале ХХ века интерес к искусству Дальнего Востока появляется и в русской культуре. В 1904 В. М. Мендрин (1866-1920), любитель и пропагандист дальневосточной культуры, ректор Владивостокского высшего политехникума, созданного во многом по его инициативе, переводит труд известного востоковеда В. Г. Астона в 1904 «История японской литературы» (Владивосток, 1904), в котором впервые приводит собственные переводы ста японских трехстрочных миниатюр - хайку (хокку). Свои переводы Мендрин осуществлял не с японского, а с английских переводов. Именно в переводе с английского знаменитое хайку о лягушке Мацуо Басе впервые прозвучало по-русски. В интерпретации В. Мендрина это трехстишие звучало так: О! старый пруд! Скачут лягушки в него, -Всплески воды...

(русский перевод 1899, в переводе труда В. Г. Астона, 1904).

В. Брюсов в поэтическом цикле «Сны человечества» (1913) в разделе «Япония. Японские танки и хай-кай» предлагает свою версию хайку Басе о лягушке, опираясь

именно на перевод В. М. Мендрина. Концепцию сборника Брюсов определил следующим образом: представить «лирические отражения жизни всех народов и всех времен » (2;459). Как указывал в «Предисловии» Брюсов, первоначально он планировал «исполнить эту задачу в ряде переводов-образцов» (2;461), но по мере работы над сборником пришел к выводу, что подражания предпочтительнее, чем переводы, потому что концентрируют в себе «все основные черты поэзии данного времени и данной страны в одном произведении» (2;461). Объяснению причин выбора не только переводов, но и подражаний, «когда можно было из двух или трех произведений скомпоновать одно, в котором характерные особенности выступали бы явно» (2;460), а также самостоятельных произведений, «написанных на основании внимательного изучения эпохи, с попыткой передать манеру эпохи и поэта» (2;460), передающих общую концепцию культуры, обобщенно выражающих ее дух, Брюсов отводил особое место в предисловии к сборнику, которое в черновиках носит именно такое название «Объяснение автора к «Снам человечества»». Брюсов указывал на то, что владеет несколькими европейскими древними и новыми языками, на свое знакомство с грамматиками языков древних и новых языков Востока, но особо подчеркивал то обстоятельство, что «своей прямой задачей... ставил не столько в примерах познакомить научно с поэзией прошлого, сколько дать ее почувствовать в художественных созданиях. Для такой цели подражания, оригинальные произведения, написанные в духе определенной эпохи, мне представляются более отвечающими цели, нежели стихотворные переводы. Не отказываясь от переводов в тех случаях, когда мне удавалось найти произведения, в которых полностью выражены особенности своего времени, и когда мне удавалось перевести эти произведения более или менее современно, я, однако, главным считал в свете этой цели именно «подражания»» (курсив В. Я. Брю-сова) (2;461-462).

Однако в случае с хайку о лягушке Брю-совым предложен именно перевод, причем,

не только предлагающий «переложение» перевода В. М. Мендрина. В автокомментариях к «Снам человечества» Брюсов подчеркивал, что свободно владеет латинским и французским, без словаря читает на древнегреческом, немецком, английском, итальянском, а также «заглядывал в грамматики языков: древнееврейского, древнеегипетского, древнеарабского, персидского, японского, хотя и не имел досуга изучить их, все же мог составить себе некоторое о них понятие» (выделено мною - Л.Д.) (2;460-461). Кроме того, в этом же автокомментарии Брюсов выражал благодарность С. А. Полякову, который предоставил поэту «драгоценные сведения о стихосложении персидском и японском» (461). Трудно точно сказать, что именно содержали «драгоценные сведения», данные поэту по японскому стихосложению, но исходя из собственных комментариев Брюсова к японскому разделу «Снов человечества», они касались, скорее всего, формальных характеристик японских пятистиший и трехстиший. В. Я. Брюсов указывал в «Примечаниях» к «Опытам по строфике»: «Танка, любимая форма старояпонских поэтов, стихотворение в 31 слога, расположенных в 5 стихах, по характеру японского языка - без рифм. Хай-кай - как бы укороченная танка, ее три первых стиха. Японские поэты умели вкладывать в 31 слога танки выражение сложных и многообразных чувств. Для европейца танка кажется вступительным стихом к ненаписанному стихотворению» (2;470-471). Ю. Б. Орлиц-кий также подчеркивает, что «для двух основных (а точнее - получивших в Японии наибольшее распространение, в Европе же единственно известных) малых форм японской классической поэзии - трехстиший хокку (или хайку) и пятистиший танка -конструктивным фактором стиха выступает количество слогов в каждой строке и в стихотворении в целом. В определенном смысле это - аналог силлабического стихосложения (т. е. основанного только на равенстве количества слогов в строчках), как известно, не закрепившегося в русской традиции. . Чувствуя это, поэты-профессионалы, обратившись к заинтересовавшей их своей экзо-

тикой и выразительностью японской миниа-тюристике - В. Брюсов, А. Белый и К. Бальмонт - на первых порах вносят в свои переводы-подражания японской лирике элементы силлаботоники, т. е. пытаются организовать стихи по принципу, наиболее привычному для читателей-современников» (6). Впрочем, очевидно, что Брюсов не ограничивается только метрическим, формальным признаком при определении особенностей танки и хайку, указывая, что танка воспринимается европейцем как пролог «к ненаписанному стихотворению». В действительности танка генетически скорее являет собою, скорее, эпилог, чем пролог - в сборнике старояпонской лирики «Манъесю» танка выступала к качестве обобщения, поэтического вывода к большому стиховторению. Но Брюсов абсолютно точно указывает на ее обобщающий характер, на наличие художественного поэтического вывода, эмоционального и философского заключения, сосредоточенного в танке. Особенно по-японски, в соответствии с эстетикой неполной явленности, неполной выраженности образа, указания на переживание, к которому нужно приобщиться, чтобы полностью прочувствовать через ту пейзажную зарисовку, которую предлагает поэт, звучит замечание Брюсова о ненаписанном стихотворении, возможно, предваряемом танкой. Принцип указания на полноту, на наличие при его отсутствии - конструктивный для японской эстетики и философии дзэн-буддизма и национальной японской религии - синтоизма - в целом, он заложен в таком специфически японском явлении как сад камней, основанном на незримом, но материальном присутствии полноты, при ее постоянном восприятия как неполноты.

В общем и подробном планах издания «Снов человечества» Брюсов неизменно отводил место японской поэзии под разными определениями:

«Часть II. Средние века. 1. Срединное царство (Китай). Изречения Конфуция. 2. Страна восходящего солнца (Япония). Танки». (Общий план издания) (462).

«Часть вторая. Средневековье.

I. Серединное царство. Китай. 1,2,3. Из книги Чи-Кинг. 4,5. В манере Ту-фу. 6. Хор из драмы. 7,8. Из поучений Лао-Тзе. 9,10. Из поучений Кон-Фу-Тзе (Конфуций). 11, 12. Народные песни.

II. Страна вееров. Япония. 1,2,3,4,5,6,7. Танки и ута из антологий Кокинсю и Манио-сю. 8. Пантомима. 9, 10. Надписи к гравюрам. 11. Из драмы. 12, 13. Фузии-Яма. 14. Стихи к бабочке» (курсив В. Я. Брюсова) (2; 464).

Полностью замысел Брюсова не осуществился: поэт завершил только десятую часть стихотворений, которые планировал включить в сборник. Из раздела «Япония» в сборник вошли семь стихотворений под общим названием «Японские танки и хай-кай», еще пять стихотворений издатели помещают в раздел «Дополнения» к сборнику под названием «Японские танки и ута» (388). В первом издании «Снов человечества» («Сирин», 1914) были приведены первые четыре стихотворения раздела. В сборнике «Неизданное» (1935) были опубликованы 6 и 7 (вместе с 1,2,3) в разделе «Опыты». Шестую позицию занимало хайку о лягушке Мацуо Басе в переводе В. Брюсова.

Судя, по тем определениям, которые получает раздел о Японии в планах издания «Снов человечества» Брюсов воспринимал японскую поэзию как часть японской культуры в целом и идентифицировал ее не только по строфическим и метрическим принципам. Традиционное определение Японии как «Страны восходящего солнца» сменяется более глубоким, восходящим к особенностям национальной культуры -«страна вееров». Веер, как и ветку сакуры, можно считать символом Японии. В Японии известно два вида вееров: утива и сэнсу, позже к ним добавляется легкий «солнечный веер», применяемый как зонтик от солнца. Утива представляет собой веер-лепесток (опахало), сделанный из цельного куска дерева или из проволочного каркаса, обтянутого шелком (сейчас встречаются утива и из картона). Веер утива считается чисто японским изобретением, в отличие от сэнсу. Сэн-су имеет китайское происхождение. Он состоит из нескольких пластин, которые могут

ШЛ. П. Давыдова

складываться и разворачиваться. Сэнсу в Японии использовался в основном в боевых искусствах. Таким веером в свернутом состоянии можно было наносить удары по голове, а в развернутом - по горлу, поскольку кромки таких вееров затачивались как можно острее. В период Эдо, когда образ жизни японцев стал более мирным, утива стали распространены среди артистов, актеров, гейш, борцов сумо да и просто людей среднего класса. В это время появляются новые мотивы изображений, которыми разрисовывался веер, раньше на веерах изображались два ириса - символ самурайского духа. Теперь без веера невозможно было представить театр кабуки. В целом же веер символизировал потоки воздушной энергии, которую можно было привлечь в дом, повесив веер для усиления энергетического поля. С этой целью веера до сих пор применяются в искусстве фэн-шуй. Веера являются неотъемлемой частью традиционного японского костюма, принадлежностью японского обихода и интерьера, удобным и красивым аксессуаром.

Японская литературная традиция считается весьма древней и высокоразвитой. Хотя самые ранние письменные произведения относятся к VIII в. н. э., существуют основания считать, что устная традиция восходит к несравненно более раннему периоду. Возникновение же письменной литературы связано с заимствованием китайской иероглифической письменности, на основе которой в IX в. был разработан японский алфавит -кана, служивший для передачи фонетического строя японского языка.

Классическим жанром японской поэзии считаются стихи в стиле «вака» («японский стих»), называемые также танка («короткий стих»), ибо состояли из пяти строк, в которых был всего 31 слог (5-7-5-7-7). Термин «вака» возник во времена Хэйан - им обозначали «высокую» поэзию на японском языке (известную ранее как ямато-ноута). Поэзия вака пользовалась особым покровительством императорского двора. При дворе устраивались специальные поэтические состязания (ута-авасэ), лучшие стихи объединялись в императорские сборники. Первым

из таких сборников (конец VIII в.) является «Манъёсю», буквально - «Коллекция из десяти тысяч листьев» (т. е. стихов), состоящий из 20 томов, объединяющих в общей сложности 4516 стихотворений-вака. Следующим обширным поэтическим сборником стал «Кокинсю», завершенный к 905 г. За этим сборником последовало еще 20 императорских антологий стихов вака, объединявших произведения лучших японских поэтов, среди которых - многие японские императоры, высшие государственные чиновники и придворные, дзэнские монахи и воины-самураи. Последняя антология была завершена в 1439 г., однако жанр поэзии века развивается и по сей день. Возвышенные и глубоко лирические стихи были со времен Хэйан способом общения между влюбленными; придворные-аристократы соперничали друг с другом в остроумии посредством стихов, ибо по умению мгновенно сочинять точные и изысканные стихи по любому поводу судили об уме и воспитании человека. Отсутствие поэтических талантов могло пагубно сказаться на карьере придворного. Любимой поэтической игрой было сочинение так называемых рэнга - «совместных стихов»; в их сочинении участвовало сразу несколько человек. Один задавал первые три строки (5-7-5 слогов), другие - последние две (7-7 слогов). Рэнга стал одним из наиболее популярных поэтических жанров.

Во времена Эдо появился другой жанр -хайку, или хайкай, хайкай-но рэнга, 17 слоговой стих (5-7-5), допускавший более разговорный стиль и потому считавшийся более «легкомысленными» по сравнению с «серьезной» поэзией вака. Тем не менее в период Эдо более «демократичные» стихи хайку нашли широчайшее признание и стали неотъемлемой чертой японской городской культуры XVII-XIX вв. Наиболее признанными поэтами, творившими в жанре хайку, считаются Нисияма Сёин (1605-82), Ихара Сайкаку (1642-1693), Уэдзима Оницура (1661-1738), а также Кониси Райдзан, Икэ-ниси Гонсуй, Ямагути Содоо и многие другие. Однако наиболее известным мастером хайку считается великий Мацуо Басе (16441694). Е. М. Дьяконова указывает: «Первые

хайку датируются XV в. Первоначальные хайку, носившие в то время название хай-кай, были всегда юмористическими, это были как бы комические куплеты полуфольклорного типа на злобу дня. Позже характер их совершенно изменился. Впервые жанр хайкай (шуточные стихи) упоминается в классической поэтической антологии «Собрание старых и новых песен Японии» (Ко-кин Сю, 905 г.) в разделе «Хайкай ута» («Шуточные песни»), однако это еще не был жанр хайку в полном смысле слова, а лишь первое приближение к нему.. Шуточные хокку ушли в прошлое с появлением на литературной сцене лучшего поэта жанра Ма-цуо Басё (1644-1694), хокку превратился в самостоятельный серьезный жанр и занял наряду с вака главенствующее место в японской поэзии и в творчестве таких поэтов, как Ёса Бусон (1716-1783), Кобаяси Исса (17631827). Термин хайку выдвинул в конце XIX - начале XX в. четвертый великий поэт и теоретик хайку Масаока Сики, предпринявший попытку реформировать традиционный жанр. В XVII-XVIII вв. на поэзию хайку оказала влияние дзэн-буддийская «эстетика недосказанности», понуждающая читателя и слушателя участвовать в акте творения. Эффект недосказанности достигался, например, грамматически (тайгэндомэ), так одно из интонационно-синтаксических средств хайку - последняя строчка заканчивается неспрягаемой частью речи, а предикативная часть высказывания опускается» (4; 191).

Со стихотворения Басе «Старый пруд» началась новая эра в истории хайку. «В поэзии хайку большую роль сыграли сформулированные Басё в форме бесед с учениками и записанные ими эстетические принципы саби («печаль») и ваби («простота», «опрощение»), каруми («легкость»), ториавасэ («сочетаемость предметов»), фуэй рюко («вечное, неизменное и текущее, нынешнее»)», - указывает Е. М. Дьяконова (4;195). Стихотворение «Старый пруд» - одно из самых знаменитых в Японии хайку, эмблема самого жанра.

Транслитерация этого стихотворения с японского звучит так:

фуруикэ я кавадзу тобикому мидзу но ото.

Буквальный перевод следующий: фуру (старый) икэ (пруд) я (о!) кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула) мидзу но (воды) ото (звук) В переводе Валерия Брюсова хайку принимает такой облик: О, дремотный пруд, прыгают лягушки вглубь, слышен всплеск воды (2; 335). Приведем перевод Веры Марковой, который можно считать для отечественной поэзии классическим: Старый пруд, прыгнула в воду лягушка всплеск в тишине (7; 37). В статье В. Н. Марковой «Стихотворение Басё «Старый пруд»» приводятся рассуждения Масаоки Сики об этом стихотворении: «Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, какой его смысл, хайдзин говорит: «Это тайна, словами этого не выразишь». Современный ученый европейского склада дает следующее толкование: «Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой дает ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колес и людского говора. В этом хокку нашел свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать - значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо. Ученый европейского склада, пожалуй, довольно верно передает общий смысл этого стихотворения, но все же не объясняет его до конца». Очень характерное высказывание, с одной стороны, знатока хайку и Басё, с другой - знатока европейской культуры» (3;672-673). Поэт создает вполне реальную пейзажную зарисовку, но при этом насыщает ее глубоким философским содержанием,

так В. Н. Маркова определяет особенности этого стихотворения: «. поэт нарисовал вполне реальную картину, умело отобрав конкретные детали. Поэзия Басё всегда удивительно конкретна, несмотря на то что философский подтекст ее очень глубок. В ней нет эпигонской книжности и условности. Басё смотрит на мир зорким взглядом и видит то, мимо чего проходят другие». Е. М. Дьяконова, развивая мысль о сущности хайку и особенностях лирики Басё, пишет: «Основное свойство хайку как стихотворения состоит в том, что оно драматически коротко, короче, нежели пятистишье-танка, и такая сжатость пространства создает особый тип вневременного, поэтико-лингвистического поля. Главная тема хай-ку - природа, круговорот времен года, вне этой темы хайку не существует. Квинтэссенцией этой темы является так называемое киго - «сезонное слово», эмблематически обозначающее время года, его присутствие в семнадцатисложном стихотворении ощущается носителем традиции как строго обязательное. Нет сезонного слова - нет хайку. «Сезонное слово» - нервный узел, который будит в читателе ряды определенных образов» (4; 197).

Ёкои Киноку (1761-1832): Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)

всеобщий, космический и ближний, конкретный взаимодействующие по принципу «фуэки рюко». Всеобщий, «космический» план соотносит хайку с миром природы в самом широком смысле» (4;196). Р. Барт, анализируя особенности восприятия хайку европейскими поэтами и читателями, иначе интерпретирует особенности двуплановой природы жанра: «Хокку пробуждает зависть: сколько западных читателей мечтали так прогуливаться по жизни с блокнотиком в руке, отмечая здесь и там некие «впечатления», краткость которых была бы гарантией совершенства, а простота - критерием глубины (и все благодаря мифу, состоящему из двух частей, одна из которых - классическая - делает лаконизм измерением искусства, другая - романтическая - в импровизации усматривает правдивость). Будучи абсолютно понятным, хокку при этом ничего не сообщает, и именно благодаря этому двойному условию оно, кажется, преподносит себя смыслу с услужливостью воспитанного хозяина, который предлагает вам чувствовать себя у него как дома, принимая вас со всеми вашими привязанностями, ценностями и символами; это «отсутствие» хокку (в том смысле, какой имеется в виду, когда говорят об отвлеченном сознании, а не об уехавшем хозяине) чревато соблазном и падением - одним словом, сильным вожделением смысла» (1;87-88).

Японские историки литературы, поэты и исследователи приводят интересные факты из истории создания хайку. Так, А Сикоу сообщил, что когда Басё колебался в решении первого стиха, Кикаку (ученик Басё) советовал указать на «уатаЬиИ уа» (жёлтые цветы (керрия японская), но Басё не следовал совету ученика, а наконец установил стих «игшке уа». «Мысль Кикаку, - развивает свою мысль японский исследователь, -«уатаЬиИ уа» имеет прекрасный вкус весны, совсем не плоха.....Но Басё более глубоко всматривался в «самую лягушку». Выражение «игшке уа», ставя вид окружности в скобки, концентрирует фокус хайку на звуке воды после прыжка лягушки. «ТоЫкоти» центрирует хайку не на фигуре или движении прыжка лягушки, а только на звуке во-

ды, таким образом, производя сильное впечатление тишины мира. Однако вид окружности не совсем исчез. Правда, «описание» вида окружности снято, но «вид» остаётся. От того, что внешнее описание исключено, напротив, проявляются медленные распространяющиеся круги на воде, убогая «хижина» поэта, кроме того, даже глубина сердца, которое любит грустную тишину. Это принцип можно выразить определением - «изображать, не описывая, более живо чем описывать», он имеет связь с понятием «речью не-речи», принятым в дзэн-буддизме» (5;121). Не вдаваясь пока в анализ значения буддистских настроений и принципов в творчестве Басе, обратим внимание на то, что японского исследователя поэзия - больше, чем поэзия: она передает ощущение объема и вида пространства, она живописна, она передает звуки и тишину, то есть создает законченный емкий образ мира - образ запечатленного во всей полноте его составляющих мгновения, которое можно видеть, слышать, осязать, обонять, чувствовать на вкус, то есть воспринимать во всей полноте как реальное состояние мира, переживаемое тогда поэтом и сейчас - его читателем. Бесспорно, толкование А. Сикоу основано на целостном восприятии стихотворения и графической зарисовки поэта.

Необходимо подчеркнуть, что перевод знаменитого хайку, предпринятый Валерием Брюсовым, был одним из первых, он фактически открывал для России мир другой поэтической культуры. Включение японских пятистрочных и трехстрочных миниатюр, как репрезентативных для японского стихосложения и японской культуры, в цикл «Сны человечества» наряду с иными поэтическими образами мира, представленными в их историческом развитии, преследовало цель воссоздать лирический мир человечества в его культурной целостности и исторической полноте. Очевидно, что для Брю-сова без участия японской поэтической традиции, целостная лирическая картина мира не была бы полной. При этом особенно значимо, то что Брюсов сумел абсолютно точно увидеть и передать особенности японской лирики. Уже в планах, предлагающих развернутое содержание сборника, Брюсов указывает на связь японской лирики с живописью и графикой, намереваясь создать стихотворения, воспроизводящие надписи к гравюрам -особый жанр в японской лирике, обоснованный ее стремлением к целостности в передаче остановленного мгновения в жизни мира.

Старый пруд. Рисунок поэта

С другой стороны, Брюсов в переводе хайку Басе сумел удивительно точно передать принцип наличия незримого, но присутствующего, принцип тайны мира, на которую можно указывать, но невозможно выразить обычным образом: вторая строчка в переводе Брюсова звучит как «прыгают лягушки вглубь». Указание на незримую глубину, на неявленную тайну, присутствующее в мотиве глубины, к тому не измеренной, не осознаваемой в своей протяженности передано через избранное поэтом местоимение «вглубь». В брюсовском переводе взаимодействуют поочередно активируясь, все способы восприятия запечатленного мгновения: первая строка пробуждает наше зрение - мы видим «дремотный пруд», вторая детализирует направление взгляда, ведет к осознанию движения в пространстве, к осознанию, таким образом, течения времени - «прыгают лягушки вглубь»; третья включает наш слух - «слышен всплеск воды.». Таким образом, брюсовский перевод удивительно точно передает именно «японское» восприятие стихотворения как запечатленного мгновения бытия мира, но запечатленного во всей живописной, музыкальной, осязаемой и обоняемой полноте. Космизм и философичность японского трехстишия, его смысловая глубина переданы в переводе удивительно емко, при этом зримый и слышимый планы стихотворения, его конкретность не теряют актуальности, Именно символист Брюсов, передающий в конкретном образе (возможно, вещественном и предметном, возможно, и природном) символическую глубину и смысловую неисперпаемость удивительно точно уловил и передал эти же качества, присущие иной культуре, иным поэтическим образам.

Есть еще одна особенность брюсовского перевода, подмеченная Ю. Б. Орлицким: «Интересно, что Брюсов, вероятно, чувствуя эстетическую значимость для японцев самого внешнего вида их каллиграфически начертанных стихотворений, пытается продемонстрировать особую активность этой внешней (в оригинале - иероглифической) формы при помощи простейшего приема, вполне принятого в европейской традиции:

нечетные строки печатаются с двойным отступом от левого края, что придает традиционному квадратику строфы слабое подобие причудливого иероглифического начертания...» (6).

Необходимо обратить внимание на еще одну любопытную деталь: Брюсов русифицирует японское стихотворение, придает ему поэтичность через эпитет в первой строке «дремотный», вместо указанного в оригинале «старый», который не звучит для русского читателя поэтически-образно, а передает констатацию состояния природы. У японских поэтов понятие старости поэтично само по себе, указание на старость предмета означает гарантию его значимости и ценности - меч старого мастера, посуда для чая, передаваемая в семье из поколения в поколение, свадебное кимоно, принадлежащее далекой прапрабабушке и бережно хранимое в сундуке невестой, которая обязательно наденет его на собственную свадьбу - атрибуты, устанавливающие связь и непрерывность времен. В японском прикладном искусстве существует специальная техника состаривания вещи для сообщения ей ценности и значительности. Поэтому для японского читателя первая строчка Басе «старый пруд» преисполнена поэзии, особенно потому, что пруд творение рук человека, которое только состарившись приобретает свое истинное значение. Для русского читателя в первой строке важно было передать ту тишину, которая осознается во всей глубине и полноте лишь тогда, когда нарушается всплеском воды, мимолетным, кратким звуком. Кроме того, в стихотворении, лишенном привычных для русского читателя примет стиха - рифмы, метра, строфы -уже первая строка должна была сигнализировать - перед читателем поэзия, а не проза. Кроме того, выбирая эпитет «дремотный» Брюсов удивительно емко передает состояние замершего времени, остановленного мгновения. Мир как будто погружен в сон, недвижим, лишен звуков и движения, поэтому всплеск воды лишь подчеркивает как глубока тишина мира. Более того, чтобы передать ощущение вечности, замершего мгновения, Брюсов прибегает к форме гла-

гола настоящего времени «прыгают», совершаемое движение продолжается вечно и в момент настоящего, запечатленный в стихотворении и в момент вечности, куда переносит это непрерывное движение поэт, наделяя звук и тишину качествами постоянного состояния мира, где тишина и звук сливаются, образуя одно бесконечно длящееся теперь, то есть вечность. Особенно усиливает это ощущение указание на множественность движения - «прыгают лягушки вглубь», которое парадоксально разрешается одним-единственным звуком - «слышен всплеск воды», хотя логически следовало бы завершить стихотворение строчкой «слышны всплески воды». Парадоксальным грамматическим несоответствием Брюсов передает в переводе определяющую черту не только хайку, но поэтического мышления и его образного выражения вообще: поэзия

свойственна иная логика, иной язык, образно, а не логически закономерно передающий картину мира. Собственно японские хайку, равно как и медитативные загадки коаны, направлены именно на то, чтобы научить читателя или слушателя думать по другому, видеть мир по-другому, потому что только поэзия и образное слово способны проникнуть в космическую суть вещей. Коан ведет к этому путем медитации, философских раздумий, а хайку пробуждением способности видеть мир поэтически, это состояние озарения («Сатори» в буддистской практике медитации), когда вздляду открываются на миг сокрытые тайны мира. Так, как в хайку Мацуо Басе (перевод Веры Марковой): Молния ночью во тьме.

Озера гладь водяная Искрами вспыхнула вдруг (7;166).

ЛИТЕРАТУРА

1. Барт Р. Империя знаков. - М., 2004. - С. 87109.

2. Брюсов В. Я. Собр. соч.: в 7 т. - Т.2. - М., 1973.

3. Григорьева Т. П. Японская литература (второй половины XIX в.) //История всемирной литературы: в 9 т. / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М.: Наука, 1983. - Т. 7.

4. Дьяконова Е. М. Поэзия японского жанра трехстиший (хайку). Происхождение и главные черты // Труды по культурной антропологии. - М., 2002. - С. 189-201.

5. Кониси Дзинъити. Мир Хайку - из происхождения до современности. - М., 1981.

6. Орлицкий Ю. Б. Цветы чужого сада. (Японская стихотворная миниатюра на русской почве) //Арион. 1998. № 2. // http: //haiku.ru /frog/orlistky. htm.

7. Японские трехстишия. Бабочки полет. - М., 2002.

Давыдова Лариса Петровна, ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет», соискатель кафедры истории русской и зарубежной литературы. Сфера научных интересов - русская литература. larada@ mail.ru

Loading...Loading...